Максим Новиковский (novikovski) wrote,
Максим Новиковский
novikovski

Category:

Проклятие - сонеты Шекспира в переводе Максима Новиковского

Проклятие

1
В миру страстей немало разложенья.
Порочный скрючен и весом оскал
Мечты любви не ради размноженья,
Но ради слёз пресыщенных хлебал.
И в явных снах любовии витая,
С потоком вин струящих по устам
Грехопаденьем, страх превозмогая;
Распущен смерд к возвышенным мечтам.
О, человек, распутицы плеяда,
Носитель грёз и прихотей чумы!
Губительный поток болезный мата
Струит собою среди чистоты.
И пусть тебя ничто и ниибёт -
Проклятие постигнет весь твой род!

2
Когда тостом ты встретишь сорок зим
Под звон пиал хмеля, под гарью пива,
Чей солод так давно тебя пленил;
Слезами ты умоешь своё рыло.
И на вопрос, терзаемый давно
Твой древа род скупых кровосмешений,
Припомнишь ты лишь сына своего,
Не находя иных уже решений.
И про былую вспомнив красоту,
Полёты строк и отзвуки томлений,
Забив на всё, и даже на мечту;
Присытишься ты негою мучений.
Забыв тебя, прославит сын твой род.
Ну, а тебя иная участь ждёт.

3
Ты стар. Прими же это положенье
Себя. Не лучше ль сына состругать,
Чтоб миру сотворить благослуженье
На светлый бой, якшается чем рать?
Пусть нежности твоей, пока, зазноба,
Что ещё теплит в сладости озноб,
Без почестей и всякого подъёба
Плодом твоим пресытиться; ты чтоб
Расцвёл приемником в года свои сухие
С младухой. И пусть в плевие глубин
Зачнёт тебе она, в ещё злотые
Года, чтобы узрел тебя твой сын.
И станется тебе во свете дней
Приятнее подохнуть средь блядей.

Продолжение следует...


Максим Новиковский
К данному произведению следует относиться с огромной долей иронии, как к литературному произведению с вымышленными персонажами, совпадения с которыми считаются всего лишь совпадением и не больше, ничего не преследуют, и ни к чему не призывают.
При использовании любых материалов ссылка на этот сайт обязательна - http://novikovski.livejournal.com/

Добавить в друзья и подписаться на мой журнал можно тут:
Мой фейсбук / Мой в контакте / Мой инстаграм / Мой твиттер / Мой блогер / Мой гугл / Мой фотографер / Мой Расфокус / Мой ЮТУБ
Tags: ирония, лирика, литературоведение, литинститут, максим новиковский, обсуждение, перевод новиковского, переводы, попездим, произведение, сонеты, сонеты шекспира, стихи, черные стихи новиковского, шекспир
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo novikovski april 25, 2024 04:00 8
Buy for 10 000 tokens
Раньше в 90-е их называли лохами, а теперь они называются как-то иначе. У них чуб на голове и в их сердце сплошные нетрезвые прохвосты рубинштейны. В последнее время их очень много поселилось в интернете и я не знаю, что со всеми этими чудаками делать. Они уникальные по своей наивности. Эти…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments